Edmund Privat. «Esprimo de sentoj en Esperanto»
18 апреля 2016 г.
Edmund Privat. Esprimo de sentoj en Esperanto. Tyresö, eLibro, 2001. 51 p.
«Esprimo de sentoj en Esperanto» — классический труд франкоговорящего швейцарского эсперантиста Эдмона Прива, написанный в далеком 1930 году, когда эсперанто немного «устаканился» и вступил в период зрелости.
Как видно из названия, исследование посвящено выражению чувств на эсперанто. Тот, кто изучал иностранные языки, знает, что даже вызубрив от корки до корки учебник, бывает непросто подобрать слова и выражения таким образом, чтоб они точно передавали нужные эмоциональные оттенки. Легко сказать «по этой дороге мы будем ехать очень долго», но как сказать «м-да, недалеко уедешь по этим колдобинам» или «по таким ухабам мы будем плестись черт знает сколько»? Может показаться, что такие словесные маневры под силу только носителям языка, что уж говорить об эсперанто, где и коренных носителей-то (denaskuloj) — от силы пара тысяч.
В своей работе Эдмон Прива показывает, что особой проблемы тут на самом деле нет. Какими бы разными ни были языки, набор средств для выражения эмоций в них примерно одинаков:
- голосовая интонация;
- изменение порядка слов в предложении;
- пропуск или повторение некоторых слов;
- замена одних слов другими;
- изменение самих слов с помощью префиксов и суффиксов.
В разных языках эти средства используются с разной частотой. Например, в аналитических языках вроде английского изменение порядка слов и использование аффиксов применяется не так широко, как в синтетических вроде русского. Эсперанто благодаря своей гибкости и предсказуемости позволяет использовать все эти средства в полную силу, поэтому при переходе с «книжного» эсперанто на разговорный никаких проблем быть не должно — в процессе общения этот переход произойдет спонтанно.
В книге затрагивается ряд других интересных тем:
- какие свойства эсперанто не являются строго необходимыми для передачи смысла, но служат для удобства общения;
- какие языки легче воспринимаются на слух;
- как иностранные слова попадают в эсперанто и приобретают «эсперантский» вид;
- в чем различие между redakcio и redaktejo, redaktoro и redaktisto;
- как аффиксы в широкоупотребительных словах вроде rideti и ĉambrego теряют эмоциональную нагрузку, и как ее вернуть;
- почему в эсперанто плохо прижились суффиксы ĉj и nj;
- утратит ли эсперанто свою простоту и логичность, став повсеместно используемым языком.
Очень интересная и при этом небольшая книжонка (по определению самого автора — «verketo»), написанная остроумным полушутливым языком. Даже моего скромного уровня хватило, чтоб прочитать ее, почти не заглядывая в словарь.